23 May 2013

Să râdem cu departamentul marketing

Înainte de toate, nu am nimic cu Austrian, am zburat cu ei, sunt ok. Am ceva cu departamentele de marketing care trimit mailuri frecătoare la icre la mii de oameni fără să le verifice înainte. E o regulă de bun simț ca, înainte să trimiți un email către mai mult de hai să zicem 5 persoane, verifici măcar - MĂCAR! - ortografia, dacă nu logica și sensul propozițiilor.

Nu știu dacă Austrian are în România un birou de presă. Sper din tot sufletul pentru ei să nu aibă și să fie doar o traducere proastă. Dar să râdem un pic...

Zgomot de trâmbițe...

22 mai 2013
Decolare cu succes pentru zborul OS 65 cu destinaţia Chicago
[Deja am o problemă...e un eveniment că a decolat cu succes? De ce, de obicei nu? :) Nu am acces la varianta originală dar cred că e ceva gen "We have lift-off for bla bla..." care are cu totul altă nuanță dar nah, trebuie să vorbești limba...]

Stimate Domnule Miscellanea
A sosit momentul! Pe 17 mai, [Păi...a sosit acum sau a fost deja? 17 mai e acum o săptămână. S-au purtat războaie mai scurte de o săptămână] primul nostru zbor cu destinaţia Chicago a decolat de la Viena exact la orele 10.15. [U sure? Exact-exact? Nu de alta dar planefinder.net arată că în ziua respectivă a plecat la 10.36 - dar poate se înșeala ei.] Pasagerii zborului spre Chicago s-au pregătit încă la Viena pentru destinaţia prevăzută. [Lipsește un "de" și de asemenea sensul. Destinația prevăzută? Nu e sigur că ajung la Chicago? Who speaks like that?] O orchestră de jazz şi o trupă de majorete asigurau buna dispoziţie înainte de îmbarcare [if you know what I mean ;) ] şi ca gustare, pasagerilor li se oferea hot-dog cunoscut sub numele de „Chicago Style”. [Se lasă fără articol dacă e o materie gen mălai. Altfel punem plural. Ia să înlocuim hot-dog cu mai românescul cârnat. "Pasagerilor li se oferea cârnat". Sună bine, nu? Și nu e "sub numele de" ci mai bine "în stil Chicago". Chicago Style nu indică nimic singur, Chicago Style hotdog e altceva]

Aici puteţi vizualiza impresii despre primul zbor.
[Avionul care a efectuat primul zbor e OE-LAE. O laie, get it? :) ]
Compania aeriană Austrian Airlines operează cinci zboruri pe săptămână (zilnic, în afară de marţi şi joi) cu destinaţia Chicago. La bordul avionului vă puteţi bucura echipamente noi şi moderne destinate zborurilor la distanţă, [Pot să bucur eu echipamentele sau ele pe mine? Zbor la distanță?] cu un grad maxim [maxim am zis!] de confort: fotolii complet rabatabile la clasa business, noi fotolii la clasa economiy [la genul acesta de erori mă refer, care pot fi descoperite cu corectorul Word] cu funcţie de relaxare [care ar fi aia? vorbim ca să ne aflăm în treabă] şi un nou sistem de divertisment la bord cu o selecţie de filme şi înregistrări video la cerere, cu o durată de peste 100 de ore. [Încercați să citiți fraza toată. Când ați mai văzut ultimul punct? Acum ceva timp, nu? Dar virgule? Virgule sunt pentru toată lumea pentru că sunt gratis.]

Cele mai bune idei de călătorie la Chicago veţi găsi în redguide şi aici.
Aici vă puteţi rezerva bilete de zbor spre Chicago

Austrian myHoliday cu noi oferte myPackage
Compania Austrian myHoliday vă oferă în colaborare cu diferiţi parteneri, pachete turistice atractive, în funcţie de preferinţele individuale şi de scopul călătoriei. Indiferent dacă doriţi un week-end romantic, sau călătoriţi pentru a face cumpărături, eventual să vă petreceţi vacanţa la plajă, să participaţi la concerte, evenimente culturale sau la evenimente sportive – cele mai atractive pachete de vacanţă pot fi rezervate direct pe pagina de oferte myPackage a companiei Austrian myHoliday. [Cred că paragraful are numărul corect de virgule numai că nu sunt în locul în care trebuie...]

Pentru a vizualiza ofertele de pachete turistice
Lbertatea începe de la picioare: rezervaţi-vă redlegroom

La clasa economicy [o nouă grafie, tot incorectă. Din păcate asta îmi confirmă că e mână de om la mijloc] vă puteţi bucura de un spaţiu mai mare pentru picioare. La anumite curse de distanţe medii şi lungi [Whaaa, plural, gata punem totul la plural. "Curse de distanță medie", nu e nevoie de acord] ale companiei Austrian Airlines vă puteţi rezerva contra cost un loc pe rândul ieşirii de urgenţă. Această opţiune costă 40 de euro, de la şi spre Amman, Astana, Bagdad, Baku, Erbil, Jerewan, [dacă pentru Bagdad e grafia locală, pentru Erevan de ce nu?] Cairo şi Tel Aviv şi 70 de euro pe toate cursele de distanţă lungă [aha! aici nu s-a mai făcut acordul], intercontinentale. Achiziţionaţi-vă acum acest loc special pe pagina de înregistrare online a companiei, cu 36 ore înainte de ora de zbor! [Acum sau cu 36 ore înainte de ora de zbor. Ce e o oră de zbor?]
 
 
Gata, am obosit. O să ziceți că am prea mult timp. E de fapt un fel de relaxare. Dacă nimeni nu zice nimic avem impresia că totul merge bine și facem succes. Știu că biznisu' nu merge și mai știu că cineva care știe româna e greu de găsit în zilele noastre așa că mai bine dăm studentului care face internship să facă traducerea, să se simtă implicat. Totuși, nici chiar așa în bătaie de joc...după aia o să apară în vreun CV "am scris comunicate de presă pentru Austrian" și lumea chiar ar putea să creadă.
 
Iar dacă mi-a scăpat vreo virgulă mie sau vreun dezacord sau altceva, amintiți-vă două lucruri:
1. Eu nu operez o linie aeriană și vreau să vând bilete de milioane. Nu sunt plătit și nu vând nimic. 
2. Sunt inginer, nici nu ar trebui să știu vreo limbă.
 
În curând urmează Canon România - dacă fătucile care le scriu comunicatele de presă nu pun mâna să învețe limba română pe care nu au învățat-o la școală.

5 comments:

Alexandra Roşu said...

"Sunt inginer, nici nu ar trebui să știu vreo limbă." :))))))))

Iti dai seama ce specie rara suntem daca stim +2 limbi straine? :))

Anyway, niste zgarciti, apai de ce sa foloseasca ei firme de traduceri? Cum? S-a inventat asa ceva??????? :)))

Andrei C. said...

Sa fim seriosi! Da-i intern-ului, doar a facut engleza la scoala!

Alexandra S said...

Citez si eu aceeasi fraza ca Alexandra. "Sunt inginer, nici nu ar trebui să știu vreo limbă."... ci doar limbaje. :)) Corect!

Mie problema nu mi se pare neaparat ca nu stie limba straina din care traduce, ci ca n-o stie pe-aia in care scrie, care, probabil, ii mai este si materna.

Vlad said...

hai frate... oamenii aia targetau alta clasa de turisti :)

trebuiau sa le vorbeasca pe intelesul lor. si asa, abia citesc.

eu zic ca e ok.

Andrei C. said...

Neah. Nu e constient actul. E doar lipsa de interes.

Related Posts with Thumbnails